Dia de Outono
Senhor,
é tempo. Foi denso o verão.
Nos
relógios de sol tua sombra vá,
e
os ventos livres nas campinas vão.
Dá
aos últimos frutos sumo vital;
dá-lhes
inda mais dois dias aprazíveis,
leva-os
à perfeição e a tons sensíveis
no
vinho forte a doçura final.
Quem
já não tem lar, não mais o fará.
Se
está só, por muito tempo há de ser,
a
vigiar, ler, longas cartas tecer,
no
vai e vem das alamedas vagar,
inquieto;
e as folhas voam num balancê.
Transcriação: S.
R. Tuppan
🌟
Herbsttag
Herr, es ist Zeit.
Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Deutsche-English • https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1451
✨
Três traduções para o Português • https://viciodapoesia.com/2018/12/16/dia-de-outono-o-poema-de-rainer-maria-rilke/
Postagem
de Cláudia Cordeiro com duas traduções para o Português • https://www.facebook.com/clau.cord/posts/3059109464127686
~ * ~